I have heard that:
On one occasion the Blessed One was staying near Vesali, in the Great Wood, at the Hall of the Gabled Pavilion. At that time Ven. Anuradha was staying not far from the Blessed One in a wilderness hut.
|
T�i nghe như vầy:
Một thời Thế T�n tr� ở Ves�li, tại Đại L�m, ở Tr�ng C�c giảng đường.
L�c bấy giờ T�n giả Anur�dha đang ở một ng�i ch�i trong rừng kh�ng xa Thế T�n bao nhi�u.
|
Then a large number of wandering sectarians went to Ven. Anuradha and on arrival exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, they sat to one side. As they were sitting there, they said to Ven. Anuradha:
- "Friend Anuradha, the Tathagata — the supreme man, the superlative man, attainer of the superlative attainment — being described, is described with [one of] these four positions: The Tathagata exists after death, does not exist after death, both does & does not exist after death, neither exists nor does not exist after death."
|
Rồi rất nhiều du sĩ ngoại đạo đi đến T�n giả Anur�dha; sau khi đến, n�i l�n với T�n giả Anur�dha những lời ch�o đ�n hỏi thăm; sau khi n�i l�n những lời ch�o đ�n hỏi thăm th�n hữu, liền ngồi xuống một b�n.
Ngồi một b�n, c�c ngoại đạo du sĩ ấy thưa với T�n giả Anur�dha:
-" N�y Hiền giả Anur�dha, Như Lai l� bậc Thượng Nh�n, l� bậc Tối thắng nh�n, l� bậc đ� đạt được địa vị tối thượng. Bậc Như Lai ấy đ� được tr�nh b�y dưới bốn trường hợp: "Như Lai c� tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai kh�ng tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai c� tồn tại v� kh�ng tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại sau khi chết".
|
When this was said, Ven. Anuradha said to the wandering sectarians:
-"Friends, the Tathagata — the supreme man, the superlative man, attainer of the superlative attainment — being described, is described otherwise than with these four positions: The Tathagata exists after death, does not exist after death, both does & does not exist after death, neither exists nor does not exist after death."
|
Khi được nghe n�i vậy, T�n giả Anur�dha n�i với c�c du sĩ ngoại đạo ấy :
-" Thưa chư Hiền, Như Lai ấy l� bậc Thượng nh�n, bậc Tối thắng nh�n, l� bậc đ� đạt được địa vị tối thượng. Bậc Như Lai ấy được tr�nh b�y ngo�i bốn trường hợp sau đ�y: "Như Lai c� tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai kh�ng c� tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai c� tồn tại v� kh�ng tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại sau khi chết".
|
When this was said, the wandering sectarians said to Ven. Anuradha, "This monk is either a newcomer, not long gone forth, or else an elder who is foolish & inexperienced." So the wandering sectarians, addressing Ven. Anuradha as they would a newcomer or a fool, got up from their seats and left.
|
Khi được nghe n�i vậy, c�c du sĩ ngoại đạo ấy n�i với T�n giả Anur�dha:
- "Tỷ-kheo n�y c� lẽ l� mới tu, xuất gia kh�ng bao l�u. Hay nếu l� vị trưởng l�o, thời vị n�y l� ngu si, kh�ng c� th�ng minh."
C�c du sĩ ngoại đạo ấy, sau khi ch� tr�ch (apas�detv�) T�n giả Anur�dha l� người mới tu v� ngu si, liền từ chỗ ngồi đứng dậy v� ra đi.
|
Then not long after the wandering sectarians had left, this thought occurred to Ven. Anuradha:
"If I am questioned again by those wandering sectarians, how will I answer in such a way that will I speak in line with what the Blessed One has said, will not misrepresent the Blessed One with what is unfactual, will answer in line with the Dhamma, so that no one whose thinking is in line with the Dhamma will have grounds for criticizing me?"
|
Rồi T�n giả Anur�dha, sau khi c�c du sĩ ngoại đạo ấy ra đi kh�ng bao l�u, liền suy nghĩ:
"Nếu c�c du sĩ ngoại đạo ấy hỏi ta th�m c�u hỏi nữa, ta phải trả lời như thế n�o để c�u ta trả lời cho c�c du sĩ ngoại đạo ấy l� đ�ng với lời Thế T�n, ta kh�ng c� xuy�n tạc Thế t�n với điều kh�ng thật. Ta trả lời đ�ng ph�p, thuận ph�p, v� những ai n�i lời tương ứng đ�ng ph�p, kh�ng c� cơ hội để chỉ tr�ch".
|
Then Ven. Anuradha went to the Blessed One and on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One:
-"Just now I was staying not far from the Blessed One in a wilderness hut. Then a large number of wandering sectarians came and and on arrival exchanged courteous greetings with me. After an exchange of friendly greetings & courtesies, they sat to one side. As they were sitting there, they said to me, 'Friend Anuradha, the Tathagata — the supreme man, the superlative man, attainer of the superlative attainment — being described, is described with [one of] these four positions: The Tathagata exists after death, does not exist after death, both does & does not exist after death, neither exists nor does not exist after death.' |
Rồi T�n giả Anur�dha đi đến Thế T�n, sau khi đến, đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n.
Ngồi xuống một b�n, T�n giả Anur�dha bạch Thế T�n:
- "Ở đ�y, bạch Thế T�n, con tr� trong một ng�i ch�i trong rừng, kh�ng xa Thế T�n bao nhi�u. Rồi, bạch Thế T�n, rất nhiều du sĩ ngoại đạo đi đến con, sau khi đến, n�i l�n với con những lời ch�o đ�n hỏi thăm; sau khi n�i l�n những lời ch�o đ�n hỏi thăm th�n hữu rồi ngồi xuống một b�n. Ngồi xuống một b�n, bạch Thế T�n, c�c du sĩ ngoại đạo ấy n�i với con: "N�y Hiền giả Anur�dha, Như Lai l� bậc Thượng nh�n, l� bậc Tối thắng nh�n, l� bậc đ� đạt được địa vị tối thượng. Bậc Như Lai ấy đ� được tr�nh b�y dưới bốn trường hợp: �Như Lai c� tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai kh�ng tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai c� tồn tại v� kh�ng tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại sau khi chết�".
|
"When this was said, I said to them:
-'Friends, the Tathagata — the supreme man, the superlative man, attainer of the superlative attainment — being described, is described otherwise than with these four positions: The Tathagata exists after death, does not exist after death, both does & does not exist after death, neither exists nor does not exist after death.' |
Bạch Thế T�n, khi được n�i vậy, con n�i với c�c du sĩ ngoại đạo ấy như sau:
-"Thưa chư Hiền, Như Lai l� bậc Thượng nh�n, l� bậc Tối thắng nh�n, l� bậc đ� đạt được địa vị tối thắng. Bậc Như Lai ấy được tr�nh b�y ngo�i bốn trường hợp như sau: �Như Lai c� tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai kh�ng tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai c� tồn tại v� kh�ng tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại sau khi chết"".
|
"When this was said, the wandering sectarians said to me:
-'This monk is either a newcomer, not long gone forth, or else an elder who is foolish & inexperienced.' So, addressing me as they would a newcomer or a fool, they got up from their seats and left. |
Khi được n�i vậy, c�c du sĩ ngoại đạo ấy n�i với con:
-"Tỷ-kheo n�y c� lẽ l� mới tu, xuất gia chưa bao l�u. Hay nếu l� vị trưởng l�o, thời vị n�y l� ngu si, kh�ng c� th�ng minh". C�c du sĩ ngoại đạo ấy, sau khi ch� tr�ch con l� người mới tu v� ngu si, liền từ chỗ ngồi đứng dậy v� ra đi.
|
"Then not long after the wandering sectarians had left, this thought occurred to me: 'If I am questioned again by those wandering sectarians, how will I answer in such a way that will I speak in line with what the Blessed One has said, will not misrepresent the Blessed One with what is unfactual, will answer in line with the Dhamma, and no one whose thinking is in line with the Dhamma will have grounds for criticizing me?'"
|
Bạch Thế T�n, khi c�c vị du sĩ ngoại đạo ấy đi kh�ng bao l�u con suy nghĩ như sau: "Nếu c�c vị du sĩ ngoại đạo ấy hỏi ta th�m c�u hỏi nữa, ta phải trả lời như thế n�o để c�u trả lời của ta cho c�c du sĩ ngoại đạo ấy l� đ�ng với lời Thế T�n, ta kh�ng c� xuy�n tạc Thế T�n với điều kh�ng thật. Ta trả lời đ�ng ph�p, thuận ph�p v� những ai n�i lời tương ưng đ�ng ph�p, kh�ng c� cơ hội để chỉ tr�ch".
|
"What do you think, Anuradha: Is form constant or inconstant?" |
- �ng nghĩ thế n�o, n�y Anur�dha, sắc l� thường hay v� thường?
|
"Inconstant, lord." |
- L� v� thường, bạch Thế T�n.
|
"And is that which is inconstant easeful or stressful?" |
- C�i g� v� thường l� khổ hay lạc?
|
-"Stressful, lord."
|
- L� khổ, bạch Thế T�n.
|
"And is it proper to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?" |
- C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại, c� hợp l� chăng khi qu�n c�i ấy: "C�i n�y l� của t�i. C�i n�y l� t�i. C�i n�y l� tự ng� của t�i"?
|
"No, lord." |
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.
|
"Is feeling constant or inconstant?" |
- Thọ l� thường hay v� thường?. |
"Inconstant, lord."...
|
- L� v� thường, bạch Thế T�n.
|
"Is perception constant or inconstant?" |
- Tưởng l� thường hay v� thường?. |
"Inconstant, lord."...
|
- L� v� thường, bạch Thế T�n.
|
"Are fabrications constant or inconstant?" |
- C�c h�nh l� thường hay v� thường?.
|
"Inconstant, lord."...
|
- L� v� thường, bạch Thế T�n.
|
"Is consciousness constant or inconstant? |
- Thức l� thường hay v� thường?. |
"Inconstant, lord."... |
- L� v� thường, bạch Thế T�n.
|
"And is that which is inconstant easeful or stressful?" |
- C�i g� v� thường l� khổ hay lạc? |
"Stressful, lord." |
- L� khổ, bạch Thế T�n.
|
"And is it proper to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?" |
- C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại, c� hợp l� chăng khi qu�n c�i ấy: "C�i n�y l� của t�i. C�i n�y l� t�i. C�i n�y l� tự ng� của t�i"?
|
"No, lord." |
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n. |
"What do you think, Anuradha: Do you regard form as the Tathagata?" |
�ng nghĩ thế n�o, n�y Anur�dha, �ng c� qu�n sắc l� Như Lai kh�ng? |
"No, lord." |
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n. |
"Do you regard feeling as the Tathagata?" |
- �ng c� qu�n thọ l� Như Lai kh�ng?
|
"No, lord." |
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.
|
"Do you regard perception as the Tathagata?" |
- �ng c� qu�n tưởng l� Như Lai kh�ng?
|
"No, lord." |
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n. |
"Do you regard fabrications as the Tathagata?" |
- �ng c� qu�n c�c h�nh l� Như Lai kh�ng?
|
"No, lord." |
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n. |
"Do you regard consciousness as the Tathagata?" |
- �ng c� qu�n thức l� Như Lai kh�ng?
|
"No, lord." |
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n. |
"What do you think, Anuradha:
-Do you regard the Tathagata as being in form?
-Do you regard the Tathagata as being elsewhere than form?
-Do you regard the Tathagata as being in feeling?
-Do you regard the Tathagata as being elsewhere than feeling?
-Do you regard the Tathagata as being in perception?
-Do you regard the Tathagata as being elsewhere than perception?
-Do you regard the Tathagata as being in fabrications?
-Do you regard the Tathagata as being elsewhere than fabrications?
-Do you regard the Tathagata as being in consciousness?
-Do you regard the Tathagata as being elsewhere than consciousness?" |
�ng nghĩ thế n�o, n�y Anur�dha,
- �ng c� qu�n Như Lai ở trong sắc kh�ng?
- �ng c� qu�n Như Lai ở ngo�i sắc kh�ng?
- �ng c� qu�n Như Lai ở trong thọ kh�ng?
- �ng c� qu�n Như Lai ở ngo�i thọ kh�ng?
- �ng c� qu�n Như Lai ở trong tưởng kh�ng?
- �ng c� qu�n Như Lai ở ngo�i tưởng kh�ng?
- �ng c� qu�n Như Lai ở trong c�c h�nh kh�ng?
- �ng c� qu�n Như Lai ở ngo�i c�c h�nh kh�ng?
- �ng c� qu�n Như Lai ở trong thức kh�ng?
- �ng c� qu�n Như Lai ở ngo�i thức kh�ng?
|
"No, lord." |
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n. |
"What do you think: Do you regard the Tathagata as form, feeling, perception, fabrications,consciousness?" |
�ng nghĩ như thế n�o, n�y Anur�dha, �ng c� qu�n Như Lai l� sắc, thọ, tưởng, h�nh, thức hay kh�ng?
|
"No, lord." |
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n. |
"Do you regard the Tathagata as that which is without form, without feeling, without perception, without fabrications, without consciousness?" |
- �ng c� qu�n Như Lai l� kh�ng c� sắc, kh�ng c� thọ, kh�ng c� tưởng, kh�ng c� c�c h�nh, kh�ng c� thức hay kh�ng?
|
"No, lord." |
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n. |
"And so, Anuradha — when you can't pin down the Tathagata as a truth or reality even in the present life — is it proper for you to declare, 'Friends, the Tathagata — the supreme man, the superlative man, attainer of the superlative attainment — being described, is described otherwise than with these four positions: The Tathagata exists after death, does not exist after death, both does & does not exist after death, neither exists nor does not exist after death'?" |
Ở đ�y, n�y Anur�dha, �ng ngay trong hiện tại kh�ng c� nắm được Như Lai một c�ch ch�n thật, một c�ch x�c chứng, thời c� hợp l� chăng khi �ng tuy�n bố về Như Lai rằng:
"Thưa chư Hiền, Như Lai l� bậc Thượng nh�n, l� bậc Tối thắng nh�n, l� bậc đ� đạt được địa vị tối thượng. Bậc Như Lai ấy được biết đến ngo�i bốn trường hợp sau đ�y: �Như Lai c� tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai kh�ng c� tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai c� tồn tại v� kh�ng tồn tại sau khi chết. Hay Như Lai kh�ng tồn tại v� kh�ng kh�ng tồn tại sau khi chết"".
|
"No, lord." |
- Thưa kh�ng, bạch Thế T�n. |
"Very good, Anuradha. Very good. Both formerly & now, it is only stress that I describe, and the cessation of stress." |
L�nh thay, l�nh thay! N�y Anur�dha. Trước đ�y v� hiện nay, n�y Anur�dha, Ta chỉ n�i l�n sự khổ v� sự diệt khổ.
|
See also: other suttas in the Avyakata Samyutta (and the translator's Introduction); AN 4.42. |
|
Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.
Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006
Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p |
Trang kế |
trở về đầu trang | Home page
|
|